Figuring out the infrastructure for interpretation and translation: The Parent Connector Project

A parent recording information for other parents on the "Healey Hotline"

By Mica Pollock, Gina D’Haiti, Tona Delmonico, and Ana Maria Nieto, for the Parent Connectors

We had one of our Multilingual Coffee Hours with the principal on Friday, May 20, at the K-8 Healey School in Somerville. Over some Portuguese bread, and coffee supplied by the PTA, we shared some of what we’ve been doing and learning in our Parent Connector project, and brainstormed next steps. The Connector project is a parent-led effort (in partnership with the school administration) to support translation and parent-school relationships, by connecting bilingual parents (“Connectors”) via a phone tree to immigrant parents who speak their language.

We see the Connectors as one component of the “infrastructure” for translation and interpretation in a multilingual school. There are other pieces. We’re prototyping a hotline (using open source software and the Twilio API) allowing volunteer Translators of the Month (also bilingual parents, and maybe, students) to verbally translate information all parents need to know (in Haitian Creole, Portuguese, and Spanish). Bilingual parents have noted that translating material into their languages verbally – so, speaking it on to a hotline — is easier than doing it word for word from paper to paper. So far, we have parents coming to speak into a computer (see photo!). We hope to hone the hotline so that translators can record to it from home.

We’re working on other components of the “infrastructure” for translation and interpretation: a Googledoc as one organized place where principal and others put info that most needs dissemination/translation each month; Google forms for Connectors to record parents’ needs; Google spreadsheets for lists of approved parent numbers. Robocalls home, using the district’s existing system for school-home calls, but targeting the calls to be specific to language groups and at times, recorded by friendly parent voices.

Small infrastructural “moves” can help: one parent noted that at another school, they put information at the top of every handout indicating where you can go to get a translation (over time, our hotline).

The principal made clear that he needs to think in terms of “systems” for translation. Otherwise, disorganization means that things don’t get translated! Commitment to fully including all parents is key, but glitches certainly can block communication too. One example: because our Connector project started mid-year, we had no beginning of the year form for all parents, saying “do you want a Connector? Check here to release your number to them!” So, it took us weeks to work through the Parent Information Center (PIC) to get parents to release their numbers to other parents! (School staff had to figure out how to download a spreadsheet of language-specific numbers for PIC staff from X2, the district’s “student information system”; then the PIC staff had to make the calls home to get parents’ permission to release numbers to the Connectors; then, finally, Connectors got lists and could start calling.)

A key issue we’re trying to understand is where the line is between translation/interpretation that bilingual parents can/will do as volunteers to serve their community, and when the district has to pay professionals. A parent in a federally funded district has a civil right to translation and interpretation if she needs it to access important parent information (including at parent-teacher conferences). But all districts are strapped for money and bilingual skills are true community resources. Some of this may be simply about organizing resources most effectively. Turlock Unified School District in California has a model where parents are trained and paid as professional interpreters and translators. Somerville’s Welcome Project already trains young people this way in their LIPS program, to translate at public events (http://www.welcomeproject.org/content/liaison-interpreters-program-somerville-lips). Which communications could trained adults handle particularly effectively, and at a lower cost than sending everything to the PIC?

This entry was posted in Reports and Research, Uncategorized and tagged , , , , . Bookmark the permalink. Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>